‘’δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος (almah) εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ’’ (Ησαίας 7,14)
16 η δε παρθενος ην καλη τη οψει σφοδρα παρθενος (bethulah)ην ανηρ ουκ εγνω αυτην καταβασα δε επι την πηγην επλησεν την υδριαν και ανεβη’’
Ο γλωσσολόγος καθηγητής Robert Dick Wilson, εξηγεί ότι η λέξη ‘’almah’’ ‘’ποτέ δεν σήμαινε την νεαρή παντρεμένη γυναίκα’’. Κάθε almah ήταν παρθένα.
(Princeton Theological Review, XXIV, 1926, p. 316).
Ακόμα και ο Ιουδαίος λόγιος Cyrus H. Gordon, ισχυρίζεται ότι τα πρόσφατα αρχαιολογικά στοιχεία επιβεβαιώνουν ότι το ‘’ almah ‘’ σημαίνει ‘’ παρθένα ‘’.
(The Journal of Bible and Religion XXI, April, 1953, p. 106.)
Ξαναγυρίζουμε στην προφητεία που χρησιμοποιεί την λέξη ‘’ almah ‘’.
‘’δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος (almah) εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ’’ (Ησαίας 7,14)
Δύο παρατηρήσεις για την προφητεία. Πρώτον, δεν αναφέρει καθόλου για σύζυγο. Μιλάει μόνο για μία γυναίκα. Και δεύτερον, μιλάει για ΣΗΜΕΙΟ. Το να γεννήσει μία γυναίκα δεν είναι ΣΗΜΕΙΟ, δεν είναι κάτι ΑΣΥΝΗΘΙΣΤΟ, αλλά κάτι που συμβαίνει κατά ΚΑΝΟΝΑ. Όπως παρατηρεί πολύ σωστά ο Μ. Βασίλειος……’’ «πού θα ήταν το θαύμα, αν μια παντρεμένη γυναίκα γινόταν μητέρα παιδιού; Ώστε εάν αυτό είναι «σημείο», δηλαδή θαύμα, τότε πρέπει να είναι παράδοξος ο τρόπος της γέννησης. Εάν είναι συνήθης ο τρόπος της γέννησης, τότε δεν λέγεται θαύμα αυτό. Αν δεν είναι παρθένα αυτή που θα γεννήσει, πού βρίσκεται το θαύμα;» (Ερμηνεία εις τον Ησαΐαν, 464)
Τέλος, πρέπει να αναφέρουμε ότι στα χειρόγραφα της Νεκράς Θάλασσας που βρέθηκαν το 1947, βρέθηκε και ο ‘’ Κύλινδρος του Ησαΐα του Αγίου Μάρκου». Λέγεται έτσι επειδή είναι ένα από τα χειρόγραφα που αγοράστηκαν από τον μητροπολίτη Σαμουήλ κι έμειναν στο μοναστήρι του Αγίου Μάρκου.
Είναι γραμμένο πάνω σε λωρίδες από δέρμα που έχουν ενωθεί μεταξύ τους στις άκρες για να αποτελέσουν ένα ενιαίο σύνολο. Έχει πλάτος περίπου35 εκατοστά και μήκος περίπου 8 μέτρα . Φυλάσσεται στο Μουσείο της Βίβλου στην Ιερουσαλήμ, που χτίστηκε ακριβώς για τα χειρόγραφα της Νεκράς Θάλασσας και έχει το σχήμα πιθαριού.
Αν και είναι πολύ φθαρμένο, έχει συγκολληθεί προσεκτικά, ώστε η κατάστασή του να θεωρείται καλή. Το κείμενο είναι στην εβραϊκή γλώσσα και στις 54 στήλες του περιέχει όλο το βιβλίο του προφήτη Ησαΐα. Και το σημαντικότερο…..χρονολογείται το 1ο αιώνα π Χ. Ως σήμερα, τα χειρόγραφα του Ησαΐα χρονολογούνταν στην μετά Χριστόν εποχή. Τώρα όμως, αυτά τα νέα χειρόγραφα έρχονται να αποδείξουν ότι η λέξη ‘’παρθένα’’ ΥΠΗΡΧΕ ΗΔΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΠΟΧΗ και ότι δεν είναι ‘’εφεύρεση’’ των χριστιανών. Όσο προχωράμε, τόσο επιβεβαιώνεται η Βίβλος!!
Είναι γραμμένο πάνω σε λωρίδες από δέρμα που έχουν ενωθεί μεταξύ τους στις άκρες για να αποτελέσουν ένα ενιαίο σύνολο. Έχει πλάτος περίπου
Αν και είναι πολύ φθαρμένο, έχει συγκολληθεί προσεκτικά, ώστε η κατάστασή του να θεωρείται καλή. Το κείμενο είναι στην εβραϊκή γλώσσα και στις 54 στήλες του περιέχει όλο το βιβλίο του προφήτη Ησαΐα. Και το σημαντικότερο…..χρονολογείται το 1ο αιώνα π Χ. Ως σήμερα, τα χειρόγραφα του Ησαΐα χρονολογούνταν στην μετά Χριστόν εποχή. Τώρα όμως, αυτά τα νέα χειρόγραφα έρχονται να αποδείξουν ότι η λέξη ‘’παρθένα’’ ΥΠΗΡΧΕ ΗΔΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΠΟΧΗ και ότι δεν είναι ‘’εφεύρεση’’ των χριστιανών. Όσο προχωράμε, τόσο επιβεβαιώνεται η Βίβλος!!
* Το βιβλίο του Ησαΐα
Ανήκει στα ευρήματα του 1Q και διατηρείται σε πολύ καλή κατάσταση. Είναι το σπουδαιότερο απ' όλα τα χειρόγραφα της Νεκρας Θαλάσσης. Ανάγεται από τους κριτικούς του κειμένου στον 1ο π.Χ. αιώνα και συγκρινόμενο με το σημερινό βιβλίο, που είναι κατά μία χιλιετηρίδα νεώτερο του, δεν έχει ουσιώδεις διαφορές. Αυτό εγγυάται τη γνησιότητα του εβραϊκού κειμένου, και αποδεικνύει ότι διατηρείται αναλλοίωτη βασικά η παραδοσιακή μορφή του πρωτότυπού του.
Ανήκει στα ευρήματα του 1Q και διατηρείται σε πολύ καλή κατάσταση. Είναι το σπουδαιότερο απ' όλα τα χειρόγραφα της Νεκρας Θαλάσσης. Ανάγεται από τους κριτικούς του κειμένου στον 1ο π.Χ. αιώνα και συγκρινόμενο με το σημερινό βιβλίο, που είναι κατά μία χιλιετηρίδα νεώτερο του, δεν έχει ουσιώδεις διαφορές. Αυτό εγγυάται τη γνησιότητα του εβραϊκού κειμένου, και αποδεικνύει ότι διατηρείται αναλλοίωτη βασικά η παραδοσιακή μορφή του πρωτότυπού του.
* Garcia, Martinez, Florentino, and Eibert J. C., Tigchelaar, "The Dead Sea Scrolls Study Edition (Translations)", Leiden, New York, Brill, 1997-1998.
* Γ. Γρατσέας, Σ. Αγουρίδης, "Τα Χειρόγραφα της Νεκράς Θάλασσας", Άρτος Ζωής, Αθήνα 2003
Η Μετάφραση των εβδομήκοντα έγινε από Εβραίους για ΕΒΡΑΙΟΥΣ και όχι για χριστιανούς.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου